Ein neues Kapitel

Zur 25. Ausgabe von Kolibri, den Leseempfehlungen für die kulturelle Vielfalt in Kinder- und Jugendbüchern, haben wir zehn AutorInnen und IllustratorInnen zu Wort kommen lassen. Sie haben selbst die Erfahrung der Migration gemacht, «ein neues Kapitel» in ihrem Leben aufgeschlagen und nicht zuletzt über ihr künstlerisches Schaffen ihren Platz in der Gesellschaft gefunden.


Was in den 1970er-Jahren in kleinem Kreis begann, scheint heute wichtiger denn je: Kindern und Jugendlichen Literatur zu vermitteln, die vom Leben – und im Besonderen vom Zusammenleben – erzählt und dabei zu kritischem und eigenständigem Denken anregt. Allerdings: der Buchmarkt folgt seinen eigenen Gesetzen, und diese stimmen nicht immer mit den Bedürfnissen möglicher Leserinnen und Leser überein. So gibt es aktuell einen erhöhten Bedarf an zweisprachiger Kinder- und Jugendliteratur. Bibliotheken, Leseförderer und Lehrpersonen beklagen den Mangel an geeignetem Lesestoff, welcher insbesondere junge Menschen bei der Integration in die Gesellschaft sprachlich, aber auch thematisch und literarisch begleiten kann.

Vielseitige Migrationserfahrungen …

Wer weiss, wohin es einen noch verschlägt, wo die Flucht oder die Reise endet? Und was heisst Ankommen? Anlässlich des runden Geburtstags von Kolibri möchte Baobab Books einen Beitrag zum komplizierten und komplexen Thema Migration leisten. Wir lassen sieben Geschichten erzählen von zehn AutorInnen und IllustratorInnen, deren Reise in der Schweiz, Deutschland oder Österreich ein (vorläufiges) Ziel gefunden hat.

Hamed Abboud, flüchtete 2012 aus Syrien und lebt nun als Autor in Wien. Ahmed Dahi, der sein Werk illustriert, stammt aus Ägypten und lebt heute als Jugendsozialarbeiter, Karikaturist und Künstler in der Schweiz.
Chrysa Chouliara ist in Griechenland geboren, nach langen Reisen hat sie in der Schweiz ein Zuhause gefunden. Mohomodou Houssouba aus Mali lehrt und dichtet heute in Basel und verwirklicht mit seiner Frau, der Künstlerin Pia Gisler, wie in diesem Fall Buchprojekte.
Koostella stammt aus Brasilien und lebt und arbeitet heute als Zeichner und Comic-Verleger in Basel. Thubten Purang kam als Kind aus dem Tibet in die Schweiz, wurde in Liechtenstein Töpfer und lebt heute als Künstler in Bern.
Nacha Vollenweider, deren Schweizer Vorfahren nach Argentinien auswanderten und die nicht in ihrer Wahlheimat Hamburg bleiben konnte, ist nun wieder nach Argentinien zurückgekehrt.
Die Geschwister Mehrdad und Mehrnousch Zaeri flüchteten in den 1980er-Jahren auf Irrwegen aus dem Iran nach Deutschland. Im Projekt «Ein neues Kapitel» arbeiten die Autorin und der Illustrator zusammen.

So sind sieben Werke entstanden, die in einer schön gestalteten Sonderedition im November 2018 bei Baobab Books veröffentlicht wurden:

1 Hamed Abboud: Der Ritter der Schlüssel – فارس المفاتيح 
Erzählung. Zweisprachig: Arabisch, Deutsch. Illustrationen von Ahmed Dahi.
Aus dem Arabischen von Kerstin Wilsch. 32 S., ab 7 Jahren

2 Chrysa Chouliara: Die Insel – το ΝΗΣΙ

Bilderbuch. Zweisprachig: Griechisch, Deutsch
Aus dem Griechischen von Michaela Prinzinger. 40 S., ab 6 Jahren 

3 Mohomodou Houssouba (Text)/Pia Gisler (Bilder): Gesänge am neuen Ufer – Chants du nouveau rivage – Harimee taaga dooney

Reflexionen. Dreisprachig: Songhai, Französisch, Deutsch
Aus dem Songhai von Abdourahmane Dicko. 32 S., ab 12 Jahren

4 Koostella: Europa
Comic. Zweisprachig: Portugiesisch, Deutsch
Aus dem Portugiesischen von Julie Zimmer. 32 S., ab 12 Jahren

5 Thubten Purang: Zuversicht, mein ständiger Begleiter – ངའིརྟག་་པར་གྱི་བློ་གཏད། 

Ein Bericht. Zweisprachig: Tibetisch, Deutsch
Ins Tibetische von Kunga Tethong. 28 S., ab 12 Jahren

6 Nacha Vollenweider: Die Uhr – El reloj

Comicessay. Zweisprachig: Spanisch, Deutsch
Aus dem Spanischen von Jochen Weber. 32 S., ab 13 Jahren

7 Mehrnousch Zaeri /Mehrdad Zaeri: Wenn das so einfach wäre – کاش به همین راحتی بود

Bilderbuch. Zweisprachig: Persisch, Deutsch
Ins Persische von Mahmoud Hosseini Zad. 32 S., ab 7 Jahren

Die KünstlerInnen und AutorInnen setzen in ihren Arbeiten das Thema Migration auf Grund ihrer persönlichen Erfahrung um, und bieten den Leserinnen und Lesern Möglichkeiten zur Identifikation und Selbstreflexion. Ihre Geschichten sind für die «Einheimischen» ebenso erhellend und unterhaltend wie für jene, die einen ähnlichen Weg zurücklegen mussten wie diese Autorinnen und Autoren. 

«Ein neues Kapitel» macht Mut, macht nachdenklich und hilft, anzukommen. Jedes der Bücher wird zweisprachig veröffentlicht. So sind die Geschichten nicht nur auf Deutsch, sondern auch auf Griechisch, Persisch, Arabisch, Spanisch, Tibetisch, Französisch, Portugiesisch und Songhai zu lesen.

Das Geschenk
«Ein neues Kapitel» ist ein Geschenk für Menschen, die Deutsch als Fremdsprache erlernen – für Menschen, die aus welchen Gründen auch immer, ihre Heimat verlassen haben und hier bei uns ein neues Kapitel ihres Lebens aufschlagen. Es sind sieben Hefte entstanden, die nicht im Handel erhältlich sein werden, sondern in einem Schuber Bibliotheken, Treffpunkten, Sprachschulen, Projekten und Institutionen für ihre Arbeit im Spracherwerb und der Integration eingesetzt werden. Über geeignete Vermittler werden die Werke insbesondere auch unbegleiteten minderjährigen Asylsuchenden zur Verfügung gestellt. 

Mit diesen sieben zweisprachigen Publikationen und ihren facettenreichen Erzählungen leistet der Verein Baobab Books einen ungewöhnlichen Beitrag zur Integration und zum Erwerb des Deutschen als Zweitsprache, für Menschen, die bei uns ankommen.

 

 

Hamed Abboud ©Nina Oberleitner
Chrysa Chouliara
Pia Gisler
Mohomodou Houssouba
Ahmed Dahi
Koostella
Thubten Purang
Nacha Vollenweider
Mehrnousch Zaeri ©Bilderlaube
Mehrdad Zaeri ©Laube

13.11.2018